#image_title
In July 2025, the U.S. Department of Justice (DOJ) released updated language access guidance encouraging federal agencies to consider using AI translation tool when providing multilingual services. This reflects a growing effort to modernize public sector communication, aiming to improve efficiency while maintaining inclusivity for individuals with limited English proficiency.
With more than 350 languages spoken in the U.S., the challenge is real: agencies must deliver timely, accurate translations of public-facing content, ranging from health and housing notices to legal documents and emergency alerts, without compromising on legal, ethical, or accessibility standards.
But as public agencies explore AI tools to meet this demand, a critical question emerges:
This guide outlines essential criteria for selecting AI translation tool suited to public sector use. It also introduces MachineTranslation.com, an AI translation platform developed by Tomedes, which enables neutral, side-by-side evaluation of leading AI engines, helping agencies make informed, risk-conscious decisions before adopting a solution. With features such as Secure Mode, which limits processing to SOC 2-compliant AI engines, and anonymized text handling for sensitive data, the platform helps teams meet strict data protection and compliance requirements.
Agencies should also be aware that civil rights laws requiring language access in federally funded programs remain in effect, including Title VI of the Civil Rights Act. Although the DOJ’s July 2025 memo rescinds prior internal guidance, it does not override these legal obligations. Ensuring meaningful access for individuals with limited English proficiency remains a compliance requirement.
Modern AI translation tool, powered by neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs), can speed up routine translation tasks, especially when combined with oversight and custom glossaries. When used responsibly, they can help agencies promote equity and accessibility without sacrificing quality or compliance.
Important clarification: While the DOJ memo encourages AI-assisted translations, it notably does not mention the need for human oversight. However, longstanding federal guidance from Digital.gov, run by the General Services Administration (GSA), clearly states that “all translations should be checked by a competent human translator.” Agencies should therefore ensure AI outputs are reviewed by qualified linguists, especially for high-stakes content.
“You don’t want to just take a generative AI translation tool and just flip it on and assume everything is perfect.”
— Michael Boyce, U.S. Digital Response
(on the risks of skipping human oversight when using AI translation)
Public sector materials often deal with benefits, legal rights, or healthcare, areas where mistranslations can cause real harm. Not all AI tools handle nuance or domain-specific language well.
What to look for:
Tip: Use comparison tools like MachineTranslation.com to test a sample document across multiple AI engines (e.g., DeepL, Google Translate, Microsoft Translator) and evaluate which performs best for meaning, tone, and clarity.
Official documents, like court summons, grant applications, and policy memos, often include structured formatting such as tables, bullet points, headings, or page numbers. When formatting breaks during translation, even accurate text can become unusable.
What to prioritize:
Preserving formatting is crucial, especially for documents containing deadlines, case numbers, or procedural instructions.
Federal and state agencies often need to translate into less commonly supported languages such as Amharic, Haitian Creole, Tagalog, or Punjabi (Shahmukhi). Consistency across terminology is equally important.
Checklist:
Some tools let agencies predefine key phrases, such as program names and benefits terminology, reducing inconsistency and improving public understanding.
AI tools used by public agencies must adhere to strict data protection rules, especially when translating sensitive or personally identifiable information (PII).
Minimum requirements:
Note: Avoid using consumer-grade or free tools for official documents. Enterprise platforms with secure modes and compliance-grade architecture are better suited for government use.
Translation needs vary across departments and use cases, from bulk data exports to one-time form updates. Choose a tool that fits your operational scale.
Ideal features:
A scalable tool reduces operational bottlenecks, enabling faster multilingual publishing and better resource allocation.
Testing multiple AI tools internally can be time-consuming. That’s where neutral comparison platforms like MachineTranslation.com come in.
With this platform, agencies can:
MachineTranslation.com also offers a Human-in-the-Loop option for public sector users. For critical communications, such as court notices, healthcare guidance, or legal disclaimers, agencies can request a certified human linguist to review and refine AI-generated translations. This hybrid approach ensures that AI efficiency is paired with professional-level accuracy and civil rights compliance, especially where language precision impacts legal access or public safety.
By combining AI-powered translation with optional human review, the platform gives public sector teams a responsible path forward. It supports speed and cost-efficiency without compromising on quality or accountability, an essential balance in light of DOJ guidance and ongoing obligations under Title VI of the Civil Rights Act.
Imagine a state court needing to issue appearance notices in Spanish, Vietnamese, and Russian. These documents include case numbers, legal terms, and deadlines, all of which must be accurately translated without disrupting the layout.
Using MachineTranslation.com, the court:
This fast, low-risk process supports compliance while preserving translation quality.
Selecting the right AI tool is only step one. Agencies should establish best practices to guide adoption and mitigate risks.
Recommendations:
Start with internal or low-risk documents
Upload glossaries for programs, departments, and legal language
Assign bilingual staff or third-party reviewers to verify output
Educate teams on when AI tools are appropriate versus when human translators are required
The DOJ’s memo encourages efficiency, but public trust depends on accuracy, fairness, and accessibility. Translation errors, especially in legal or health content, can lead to exclusion, misunderstandings, or even harm.
When used responsibly, AI translation tool can improve equity and reduce barriers, but only with proper safeguards and evaluation.
Platforms like MachineTranslation.com help ensure that agencies make informed, side-by-side comparisons before choosing a tool. By prioritizing accuracy, compliance, and transparency, public sector teams can better serve all communities, no matter what language they speak.
The Obvious Advice Everyone Gives (And Why It’s Not Always Smart) Talk to anyone starting a web development agency and…
So you're freelancing in Texas, making decent money, and suddenly everyone's asking about your 1099. Or maybe tax season hit…
In recent years, the term "generational equity lawsuit" has gained popularity. It is more than a legal term, as it…
Your entrepreneurial spirit is bubbling, and you are itching to start a negocio (business) of your own. Since you are…
Criminal cases can get complicated and involve various proceedings. An important court appearance is the arraignment. During the arraignment, the…
shoppingshoppingWhen it comes to affiliate marketing in the finance space, especially around loans and credit, two models dominate the landscape:…